Enter
No account yet?   Register

Forgot your password?
Enter
ó

Log in with Facebook

Log in with Google
Register
Already have an account?   Enter
I accept the terms and conditions and the privacy policy of curso-ingles.com
Register
ó

Sign up with Facebook

Sign up with Google
Confirm your profile
Your profile was registered correctly.
We have sent an email to the provided address.
To confirm your profile and log in, open the mail message and click on the included link.

Ok
Recover your password
Already have an account?   Enter

No account yet?   Register
Recover
ó

Log in with Facebook

Log in with Google
Retrieve password
We have sent an email to .
Follow the mail instructions to reset your password.
The message can take 5 minutes to get into your inbox. If you don't receive the email, check your spam folder or request another one.

Ok
    Resources Articles Improve your english Expresiones sobre el tiempo y la hora

Time-Related Idioms and Expressions

The Time Has Come!

Set your clock and get ready! Today’s post is about expressions and idioms related to time. The following list contains some of the most commonly used time-related expressions, with explanations and examples to make them clearer.

Against the clock

In a hurry or with very little time.

They are working against the clock to have the house ready for the guests arriving Saturday.

“Contrarreloj”, means in a hurry or with very little time.

“Están trabajando contrarreloj para tener la casa lista para los huéspedes que llegan el sábado”.

A day late and a dollar short

Something that comes too late and isn’t worthwhile economically.

Yesterday we bought a used car after searching for weeks. Then today my uncle said we could have had his, but that it needs repairs. A day late and a dollar short!

“Un día tarde y un dólar corto”, means something arrives too late and isn’t worth it economically.

“Ayer compramos un coche de segunda mano después de buscar durante semanas. Hoy mi tío dijo que podríamos tener el suyo, pero que necesita reparaciones. ¡Un día tarde, un dólar corto!”

At the eleventh hour

Something that happens at the last minute, almost at the end.

The opposing team scored a goal at the eleventh hour and won the game!

“A última hora”, means something happens at the very end.

“El equipo marcó un gol a última hora y ¡ganó el partido!”.

Better late than never

It is better to do or have something late than not at all.

We wanted to give her the birthday present at her party but it wasn’t delivered until 3 days later. Well, better late than never!

“Mejor tarde que nunca”, means it is better to do or have something late than not at all.

“Queríamos darle su regalo en su fiesta de cumpleaños pero no lo entregaron hasta 3 días después. Bueno, ¡mejor tarde que nunca!”.

Donkey’s years

For a very long time.

He’s been living in Spain for donkey’s years! It must be 30 years now!

“Mucho tiempo”, means for a very long time.

“Ha estado viviendo en España muchos años. ¡Deben ser 30 años ya!”.

Five o’clock shadow

The start of a beard on a man’s face.

When he got home from work he had a five o’clock shadow.

“Barba de dos días”, means the start of a beard.

“Cuando llegó a casa tenía barba de dos días”.

In the blink of an eye

Very quickly.

The accident happened in the blink of an eye.

“En un abrir y cerrar de ojos”, means very quickly.

“El accidente ocurrió en un abrir y cerrar de ojos”.

In the long run

After a long period of time.

She is very upset about them splitting up but in the long run I think she’ll be happier with someone else.

“A largo plazo”, means after a long period of time.

“Ella está muy disgustada porque han cortado pero creo que a largo plazo será más feliz con otro”.

In my own sweet time

In a relaxed way, taking as much time as I want.

Okay, I will paint the house, but in my own sweet time.

“Tomar mi tiempo”, means in a relaxed way, taking as much time as I want.

“Vale, pintaré la casa pero tomaré mi tiempo”.
Previous topic Homófonos: ¿Cómo se pronuncian estas dos palabras: BLUE y BLEW?
Next topic El 40% de las palabras en inglés tienen connotaciones en Español (False Friends)